«Δράκος του Σέιχ Σου»: Από τη Θεσσαλονίκη στη Γαλλία...

Με όχημα το βιβλίο του Θωμά Κοροβίνη και τη μετάφραση της νεαρής Γαλλίδας Κλαρά Νιζολί

Δημοσίευση: 31 Ιαν 2022 11:01

Τη γραφή του Θωμά Κοροβίνη, η νεαρή Γαλλίδα μεταφράστρια Κλαρά Νιζολί τη γνώρισε αναζητώντας

λογοτεχνικά βιβλία που να πραγματεύονται το κομμάτι του περιθωρίου. Το γλωσσικό της ενδιαφέρον για τα καλιαρντά την οδήγησε στο βιβλίο «Ο γύρος του θανάτου», το οποίο μετέφρασε στα γαλλικά και έγραψε την εισαγωγή.
Σε άπταιστα ελληνικά, η Κλαρά Νιζολί εξηγεί στο Αθηναϊκό/Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων ότι της φάνηκε πολύ ενδιαφέρον το γεγονός ότι δεν υπάρχει αντίστοιχη διάλεκτος στα γαλλικά και βρήκε προκλητική τη μετάφρασή της. «Παρόλο που ήταν δύσκολη η μετάφραση, μου άρεσε η διαδικασία, όπως και το βιβλίο», επισημαίνει, τονίζοντας ότι αυτό που την «τράβηξε» περισσότερο στην ιστορία ήταν η αδικία, το κοινωνικό πλαίσιο που επέτρεψε την εκτέλεση. «Δεν ήξερα την ιστορία του Δράκου του Σέιχ Σου, αλλά έχει σημασία να κάνουμε βιβλία που μιλάνε για το θέμα της δικαιοσύνης», σημειώνει.
Το βιβλίο, που τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος το 2011, μιλά για τη ζωή και τον θάνατο του Αριστείδη Παγκρατίδη, ο οποίος δικάστηκε και εκτελέστηκε ως Δράκος του Σέιχ Σου. Ο Παγκρατίδης συνελήφθη το 1963 και το 1968 εκτελέστηκε έξω από το Γεντί Κουλέ, κλείνοντας τυπικά την πολύκροτη υπόθεση.
Εννέα πρόσωπα που συνδέονται με τον Παγκρατίδη εξομολογούνται τη ζωή τους, φωτίζουν τις σκοτεινές πτυχές της τραγικής προσωπικότητας τού νεαρού Αριστείδη και μεταφέρουν την κοινωνικοπολιτική ατμόσφαιρα που διαμορφώθηκε στη Θεσσαλονίκη μετά την Κατοχή και τον Εμφύλιο.
«Αυτό που προσπαθώ να εξηγήσω στους Γάλλους, όταν μιλάω γι’ αυτό το βιβλίο, είναι ότι παρόλο που η ιστορία διαδραματίζεται σε ένα πολύ συγκεκριμένο ιστορικό και πολιτικό πλαίσιο, το οποίο σίγουρα ένας Γάλλος που δεν έχει σχέση με την Ελλάδα δύσκολα καταλαβαίνει, τα θέματα που θίγει είναι καθολικά και ανθρώπινα. Οι χαρακτήρες απευθύνονται στον αναγνώστη και αυτό τους κάνει πιο οικείους. Τα πολιτικά θέματα δεν αφορούν μόνο την Ελλάδα, ούτε μόνο την Ελλάδα εκείνης της εποχής», εξηγεί η Νιζολί.
«Οι πολλές ιδιομορφίες των ιδιωματικών χρήσεων της ελληνικής από τους διαφορετικούς ήρωες καθιστά την προσπάθειά της άθλο. Δεν ξέρω βέβαια κατά πόσο το γαλλόγλωσσο αναγνωστικό κοινό μπορεί να «πιάσει» τόσες λεπτομέρειες. Σίγουρα, όμως, θα ενδιαφερθούν για την ανθρωπολογία, το πολιτικό κλίμα, τις ανθρώπινες τραγωδίες στην Ελλάδα του άλλοτε», επισημαίνει ο Θωμάς Κοροβίνης.
Η μεταφράστρια ήρθε για πρώτη φορά στη Θεσσαλονίκη πριν από περίπου δέκα χρόνια και επέστρεψε αργότερα, μέσω του Προγράμματος Erasmus, στο πλαίσιο των σπουδών της. Εδώ, άρχισε να ενδιαφέρεται για τα καλιαρντά και όταν επέστρεψε στη Γαλλία, άρχισε να συστηματοποιεί την αναζήτησή της για αυτά.
Διαβάζοντας το βιβλίο «Ο γύρος του θανάτου», άρχισε να επικοινωνεί με τον Θωμά Κοροβίνη και με πολλή υπομονή και επιμονή μετέφρασε το βιβλίο και βρήκε εκδοτικό οίκο για να εκδοθεί στα γαλλικά.
Είναι το πρώτο βιβλίο που εκδόθηκε σε μετάφρασή της, από τον Εκδοτικό Οίκο Belle Ville, που δημοσιεύει μόνο ξένη λογοτεχνία. Έτσι «Ο γύρος του θανάτου» δέκα χρόνια μετά την έκδοσή του και έχοντας ανέβει σε τρεις διαδοχικές εκδοχές με μεγάλη επιτυχία στη θεατρική σκηνή -για 4η χρονιά θα συνεχιστεί σε σκηνοθεσία Γιώργου Παπαγεωργίου στο θέατρο Πορεία- κυκλοφόρησε στα γαλλικά.
Η Κλαρά Νιζολί γνώρισε τον Θωμά Κοροβίνη μόλις πριν από λίγες εβδομάδες, όταν ήρθε για λίγες ημέρες στη Θεσσαλονίκη, και την εντυπωσίασε το πόσο θετικός και ενθουσιασμένος ήταν με τη μετάφραση του βιβλίου στα γαλλικά.
«Κάθε φορά που ενδιαφέρομαι για κάποιον συγγραφέα είτε είναι από τη Θεσσαλονίκη, είτε έχει σχέση με αυτή. Στη Γαλλία δεν γνωρίζουν πολλοί την πόλη και οι περισσότεροι συγγραφείς που μεταφράζονται είναι από την Αθήνα ή μένουν εκεί. Οπότε μου αρέσει να προωθώ συγγραφείς από τη Θεσσαλονίκη», σημειώνει και προσθέτει ότι επέστρεψε στη Γαλλία με πολλά βιβλία, τα οποία θέλει να διαβάσει και να τα προτείνει σε γαλλικούς εκδοτικούς οίκους.

 

 

Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « Προηγούμενο Επόμενο »

Συνδρομητική Υπηρεσία

διαβάστε την ελευθερία online

Ηλεκτρονικό Αρχείο Εφημερίδας


Σύνδεση Εγγραφή

Πρωτοσέλιδο εφημερίδας

Δείτε όλα τα πρωτοσέλιδα της εφημερίδας

Ψιθυριστά

Ο καιρός στη Λάρισα

Διαφημίσεις

SYNERGEIO
ΛΙΟΠΡΑΣΙΤΗΣ

Η "Ελευθερία", ήταν από τις πρώτες εφημερίδες που σηματοδότησε την παρουσία της στο Internet, μ' ένα ολοκληρωμένο site.

Facebook Twitter Youtube

 

Θεσσαλικές Επιλογές

 sel ejofyllo karfitsa 1

Γενικές Πληροφορίες

Η Εφημερίδα

Ταυτότητα

Όροι Χρήσης

Προσωπικά Δεδομένα

Επικοινωνία

 

Η σελίδα είναι πλήρως συμμορφωμένη με τη σύσταση (ΕΕ) 2018/334 της επιτροπής της 1ης Μαρτίου 2018 , σχετικά με τα μέτρα για την αποτελεσματική αντιμετώπιση του παράνομου περιεχομένου στο διαδίκτυο (L63).

 

Visa Mastercard  Maestro  MasterPass