Η πολυπλοκότητα της οικονομικής γλώσσας

Δημοσίευση: 03 Απρ 2020 13:33 | Τελευταία ενημέρωση: 03 Απρ 2020 14:36

Η άνοδος της επιχειρηματικής δραστηριότητας καθώς και διαφόρων Μη Κυβερνητικών Οργανισμών, Φιλανθρωπικών Οργανισμών και γενικά οργανισμών που δρουν σε διεθνές επίπεδο, είναι μία πραγματικότητα που δεν μπορεί να προσπεράσει κανένας.

Διασκέψεις, οικονομικές συναλλαγές, κλείσιμο συνεργασιών και συμφωνιών καθώς και δικαστικές υποθέσεις που αφορούν την αλληλεπίδραση μεταξύ των προαναφερθέντων , πλέον διευθετούνται εξ' αποστάσεως  καθώς βαδίζουν χέρι-χέρι με την άνοδο της τεχνολογίας. Το να κατέχει κάποιος αυτή τη δύναμη, της τεχνολογίας, μπορεί να είναι απελευθερωτικό και συνάμα μπορεί να ενισχύσει την επιτυχία του σημαντικά. Έχει τη δυνατότητα να διευρύνει το κοινό στο οποίο στοχεύει και να εκμεταλλευτεί, όσο το δυνατό καλύτερα, συμφωνίες συναλλαγών.

Παρ' όλα αυτά εάν κάποιος στοχεύει στην επιτυχία των δράσεων του στο εξωτερικό, θα πρέπει να επικοινωνεί αποτελεσματικά με αυτούς στους οποίους απευθύνεται. Εδώ έρχονται οι οικονομικές μεταφράσεις (και όχι μόνο) να παίξουν τον ρόλο τους. Η σημασία της υπηρεσίας της μετάφρασης επισημάνθηκε πρόσφατα σε ένα άρθρο της εφημερίδας Guardian. Εστίασε σε έναν Μη Κυβερνητικό Οργανισμό ο οποίος δραστηριοποιείται στην Αφρική. Η ειδικός LoriThickeανέφερε στον Εκδοτικό Οίκο, ότι όταν επισκέφθηκε τα ορφανά που πάσχουν από Aidsστην ανατολική Αφρική, διαπίστωσε ότι οι φιλανθρωπικές οργανώσεις παρουσίαζαν πληροφορίες   στα Αγγλικά, μία γλώσσα με την οποία οι ντόπιοι δεν ήταν εξοικειωμένοι. Ανέφερε λοιπόν ,ότι, οι αφίσες έδιναν εξαιρετικές συμβουλές, παρ' όλα αυτά, σε μία γλώσσα την οποία δεν καταλάβαιναν παρά μόνο μέλη της κοινωνικής ελίτ και όχι οι άμεσα πληγέντες. Αναρωτήθηκε λοιπόν τί νόημα είχαν όλες αυτές οι πληροφορίες εάν τελικά δεν είναι προσβάσιμες .

'Έπειτα, αν εστιάσουμε στις οικονομικές μεταφράσεις θα δούμε πως, παρ 'όλο που μέσω του διαδικτύου υπάρχει μία μεγαλύτερη ενημέρωση όσον αφορά την οικονομική ορολογία σε σχέση με κάποτε, οι λεπτές έννοιες της "οικονομικής" γλώσσας παραμένουν "όπλα" των ειδικών μεταφραστών. Η οικονομική γλώσσα όπως αποκαλείται από τον κλάδο των μεταφραστών ,είναι μία ζωντανή, μεταβαλλόμενη γλώσσα η οποία συνεχώς μεγαλώνει προσαρτώντας νεολογισμούς καθώς προσφεύγει σε διάφορους κλάδους όπως η Φαρμακευτική, η Αυτοκινητοβιομηχανία, ο Στρατός , η Μετεωρολογία κτλ. Να επισημάνουμε ότι σε έγγραφα όπως είναι οι ετήσιες εκθέσεις επιχειρήσεων ή οι οικονομικές μελέτες  χρησιμοποιείται ακαδημαϊκό ύφος γραφής υψηλού τεχνικού επιπέδου με άκρως εξειδικευμένη ορολογία. Ο συνδυασμός της συνεχώς μεταβαλλόμενης γλώσσας αυτής με την ανάγκη για ακαδημαϊκή προσέγγιση θέτει τον βαθμό δυσκολίας ψηλά και για να ανταπεξέλθει κανείς θα πρέπει να κατέχει πολυετή πείρα στο συγκεκριμένο τομέα αλλά και να ενημερώνεται συνεχώς μέσω οικονομικών περιοδικών, sitesκτλ.

Αξίζει να αναφερθεί το γεγονός ότι η προσάρτηση νεολογισμών αποτελεί ένα πρόβλημα στη μετάφραση από τη μία γλώσσα στην άλλη. Οι περισσότεροι νέοι όροι  προέρχονται από την Αγγλική γλώσσα καθώς η Αμερική αποτελεί την κυρίαρχη δύναμη στον τομέα των οικονομικών εξελίξεων. Με αυτό τον τρόπο εμφανίζεται η ανάγκη για δημιουργία ανάλογης ορολογίας στις υπόλοιπες γλώσσες. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η Γαλλία η οποία για να αντιμετωπίσει την απειλή της ακεραιότητας της γλώσσας αποφεύγει να ενσωματώνει αγγλικούς όρους όπως είναι... Μάλιστα, έχει θεσπίσει μία επιτροπή η οποία απαρτίζεται από ειδικούς οικονομολόγους και μεταφραστές των οποίων το έργο είναι να δημιουργούν αντίστοιχη ορολογία από τα Αγγλικά στα Γαλλικά. "La commission determinologie  économiqueet  financière" ονομάζεται και εναπόκειται στο Υπουργείο Οικονομικών της Γαλλίας.

Παρά τη δραστηριότητα τέτοιων επιτροπών και των προσπαθειών που γίνονται ώστε να μην γίνεται η εισαγωγή όρων όπως είναι από τα Αγγλικά, οι νεολογισμοί πολλές φορές δεν περιμένουν για τον αντίστοιχο όρο... Ένα παράδειγμα είναι τα Ρουμάνικα όπου κανείς μπορεί να δει μια τεράστια χρήση αγγλικών ιδιωματισμών και στις οικονομικές μεταφράσεις αλλά και στον καθημερινό λόγο των ανθρώπων.

Τα παραπάνω αποδεικνύουν την περιπλοκότητα της "οικονομικής γλώσσας" και την αναγκαιότητα χειρισμού αυτής από επαγγελματίες μεταφραστές οι οποίοι μεταφράζουν αυστηρά στη μητρική τους γλώσσα, ώστε να ξέρουν το πως αντιμετωπίζεται η εκάστοτε ορολογία στην χώρα της γλώσσας - στόχου . Σε συνδυασμό με την αναγκαιότητα όλες οι επιχειρήσεις και οργανισμοί που δρουν ή θέλουν να δράσουν  στο εξωτερικό να απευθύνονται στο κοινό- στόχος στην γλώσσα του, γίνεται κατανοητό το ότι οι οικονομικές μεταφράσεις είναι η απόλυτη λύση καθώς εξασφαλίζει την επικοινωνία ,η οποία είναι το κλειδί σε οποιουδήποτε είδους επαγγελματικής δραστηριότητας .

Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « Προηγούμενο Επόμενο »

Συνδρομητική Υπηρεσία

διαβάστε την ελευθερία online

Ηλεκτρονικό Αρχείο Εφημερίδας


Σύνδεση Εγγραφή

Πρωτοσέλιδο εφημερίδας

Δείτε όλα τα πρωτοσέλιδα της εφημερίδας

Ψιθυριστά

Ο καιρός στη Λάρισα

Διαφημίσεις

Η "Ελευθερία", ήταν από τις πρώτες εφημερίδες που σηματοδότησε την παρουσία της στο Internet, μ' ένα ολοκληρωμένο site.

Facebook Twitter Youtube

 

Θεσσαλικές Επιλογές

 sel ejofyllo karfitsa 1

Γενικές Πληροφορίες

Η Εφημερίδα

Ταυτότητα

Όροι Χρήσης

Προσωπικά Δεδομένα

Επικοινωνία

 

Η σελίδα είναι πλήρως συμμορφωμένη με τη σύσταση (ΕΕ) 2018/334 της επιτροπής της 1ης Μαρτίου 2018 , σχετικά με τα μέτρα για την αποτελεσματική αντιμετώπιση του παράνομου περιεχομένου στο διαδίκτυο (L63).

 

Visa Mastercard  Maestro  MasterPass