Τμήματα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας

Δημοσίευση: 20 Ιαν 2019 16:10

Σκοπός των τμημάτων είναι η ανάδειξη επιστημόνων ικανών να γνωρίζουν σε βάθος την αγγλική, γαλλική και γερμανική γλώσσα καθώς και τις τεχνικές μετάφρασης και διερμηνείας των γλωσσών αυτών.

 

ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Το τμήμα της Κέρκυρας χωρίζει το Πρόγραμμα Σπουδών του σε δύο ειδικεύσεις: α) Μετάφραση και β) Διερμηνεία.

Οι σπουδές στο Τμήμα είναι οργανωμένες σε δύο μεγάλους κύκλους σπουδών: α) Θεωρία και Πράξη Μεταφραστικής Διαδικασίας και β) Ευθείες και Αντίστροφες Ειδικές Μεταφράσεις. Ο πρώτος κύκλος σπουδών πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια των τεσσάρων πρώτων εξαμήνων.

Ενδεικτικά αναφέρουμε παρακάτω κάποια βασικά μαθήματα που διδάσκονται στα τμήματα:

Αγγλική Γλώσσα, Γαλλική Γλώσσα, Γερμανική Γλώσσα, Νεοελληνική Γλώσσα, Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Χώρα και Πολιτισμός (Αγγλία ή Γαλλία ή Γερμανία), Λογοτεχνία (Αγγλία ή Γαλλία ή Γερμανία), Γενική Γλωσσολογία και Μετάφραση, Εισαγωγή στην Οικονομική Επιστήμη, Αισθητική Φιλοσοφία και Διασημειωτική Μετάφραση, Τουρκία: Πολιτισμός και Κοινωνία, Λογοτεχνική Μετάφραση / Οικονομικο-νομικο-κοινωνική Μετάφραση / Τεχνική Μετάφραση (Αγγλικά-Ελληνικά, Γαλλικά-Ελληνικά, Γερμανικά-Ελληνικά και αντίστροφα), Γενικές Αρχές Διεθνούς Δικαίου, Ζητήματα Διεθνούς Πολιτικής, Νεωτερικός Ευρωπαϊκός Πολιτισμός, Ιστορία Θεάτρου και Θεατρική Μετάφραση, Κριτική Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Ειδική Διαπολιτισμική Επικοινωνία, Κοινωνιολογία της Μετάφρασης, Μεταφραστικά Εργαλεία, Θεωρία της Διερμηνείας, Δίκαιο και Διερμηνεία, Διαδοχική Διερμηνεία Ελληνικά προς Γλώσσα, Κοινοτική Διερμηνεία, Ταυτόχρονη Διερμηνεία (Αγγλικά-Ελληνικά, Γαλλικά-Ελληνικά, Γερμανικά-Ελληνικά και αντίστροφα), Μετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Κοινωνιολογλωσσία κ.ά.

 

ΕΡΓΑΣΙΑΚΑ

Οι απόφοιτοι του τμήματος μπορούν να εργαστούν ως μεταφραστές, ως διερμηνείς και ως ξεναγοί.

Σύμφωνα με το Προεδρικό Διάταγμα 169 (Φ.Ε.Κ. 156/ 2-7/2005) οι απόφοιτοι μπορούν να προβαίνουν σε επίσημες μεταφράσεις (μεταφράσεις δηλαδή που γίνονται δεκτές από δημόσιες υπηρεσίες και φορείς), κάτι που παλαιότερα γινόταν μόνο από δικηγόρους καθώς και από τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.

Επίσης, πολλοί από τους αποφοίτους εργάζονται στη μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Θα πρέπει εδώ να διευκρινιστεί ότι για να εργαστεί κάποιος σε αυτή την υπηρεσία δεν είναι απαραίτητο να κατέχει το πτυχίο του τμήματος. Αυτό σημαίνει ότι και απόφοιτοι νομικών, οικονομικών και άλλων σχολών μπορούν να εργαστούν στη μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ύστερα από κατάλληλη εκπαίδευση.

Συγκεκριμένα:

* Σε θέσεις ΠΕ στο δημόσιο: σε Υπουργεία, αλλά και σε υπηρεσίες του δημόσιου και ευρύτερου δημόσιου τομέα.

* Στον ιδιωτικό τομέα του εσωτερικού και εξωτερικού: σε εκδοτικούς οίκους, εταιρείες μετάφρασης/υποτιτλισμού, εταιρείες με εσωτερικά μεταφραστικά τμήματα, εμπορικές εταιρείες ανάπτυξης γλωσσικού λογισμικού, σε εταιρείες ανάπτυξης βιντεοπαιχνιδιών, διαφημιστικές /μάρκετινγκ εταιρείες και σε φροντιστήρια ξένων γλωσσών.

* Σε ιδιόκτητα γραφεία.

* Ως ελεύθεροι επαγγελματίες: προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης, επιμέλειας, αξιολόγησης, υποτιτλισμού, ελέγχους DTP, διαχείρισης έργου, συμβουλευτικές υπηρεσίες, κειμενογραφία, αξιολόγηση λογισμικού και συσκευών τεχνολογίας, κτλ. Αρκετοί απόφοιτοι είναι εγγεγραμμένοι στα τοπικά πρωτοδικεία, προσφέροντας της υπηρεσίες τους σε ποινικές διαδικασίες, σε αστυνομικά τμήματα κτλ.

* Σε διεθνείς φορείς: όπως ΟΗΕ, σε όργανα της ΕΕ, σε πολλές διεθνείς ΜΚΟ, καθώς επίσης σε ξένες πρεσβείες

* Με τη διπλωματία.

* Ως ακαδημαϊκοί στα πανεπιστήμια.

 

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

* Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου λειτουργεί στην Κέρκυρα από το ακαδημαϊκό έτος 1986 – 1987.

* Για την εισαγωγή στο τμήμα με ειδίκευση στη μετάφραση και διερμηνεία απαιτείται από τους υποψηφίους η επιτυχής εξέταση σε δύο από τα τρία ειδικά μαθήματα. Ο συντελεστής του μαθήματος είναι 2 (ο βαθμός που θα γράψει ο υποψήφιος πολλαπλασιάζεται με το 200). Ως βαθμός ειδικού μαθήματος λαμβάνεται ο μέσος όρος των δύο μαθημάτων που θα εξεταστεί ο υποψήφιος.

* Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, Κομνηνών 17, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 546 24, Τηλ.: 2310/266308, Ηλ. Διεύθυνση: www.pem.gr

* Σύλλογος Μεταφραστών, Επιμελητών, Διορθωτών, Μαυρικίου 8 & Μαυρομιχάλη, Αθήνα, Τ.Κ.: 11410, Τηλ.: 210 64.64.256 – 6988.679769, E-mail: syl.smed@gmail.com, Ηλ. Διεύθυνση: www.smed.gr

* Ελληνική Εταιρία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Τσάκωνα 7, Π. Ψυχικό, Τ.Κ. 154 52, Αθήνα, Τηλ.: 210 67.76.912.

* ΜΕΤΕΓΓΡΑΦΕΣ: Το τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου δε δέχεται φοιτητές από άλλα τμήματα. Επίσης, δεν στέλνει φοιτητές σε άλλα τμήματα.

Ολόκληρη την ανάλυση του τμήματος μπορείτε να τη βρείτε στη σελίδα 204 του βιβλίου «Πάμε… Πανεπιστήμιο 2018»

 

Σπύρος Μιχαλούλης, σύμβουλος Σταδιοδρομίας

Τηλ. 210-6778777

URL: www.orientum.gr

e-mail: info@orientum.gr

Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « Προηγούμενο Επόμενο »

Συνδρομητική Υπηρεσία

διαβάστε την ελευθερία online

Ηλεκτρονικό Αρχείο Εφημερίδας


Σύνδεση Εγγραφή

Πρωτοσέλιδο εφημερίδας

Δείτε όλα τα πρωτοσέλιδα της εφημερίδας

Ψιθυριστά

Ο καιρός στη Λάρισα

Διαφημίσεις

Η "Ελευθερία", ήταν από τις πρώτες εφημερίδες που σηματοδότησε την παρουσία της στο Internet, μ' ένα ολοκληρωμένο site.

Facebook Twitter Youtube

 

Θεσσαλικές Επιλογές

 sel ejofyllo karfitsa 1

Γενικές Πληροφορίες

Η Εφημερίδα

Ταυτότητα

Όροι Χρήσης

Προσωπικά Δεδομένα

Επικοινωνία

 

Η σελίδα είναι πλήρως συμμορφωμένη με τη σύσταση (ΕΕ) 2018/334 της επιτροπής της 1ης Μαρτίου 2018 , σχετικά με τα μέτρα για την αποτελεσματική αντιμετώπιση του παράνομου περιεχομένου στο διαδίκτυο (L63).

 

Visa Mastercard  Maestro  MasterPass